聽新聞
0:00 0:00

恐比2027早!中國「武力奪台」迫在眉睫?她曝美防長「英文用詞」真相

政治中心/黃韻璇報導

美國國防部長赫格塞斯(Pete Hegseth)5/31在新加坡年度安全論壇「香格里拉對話」發表演說,警告中國對台灣的威脅「可能迫在眉睫」,表示中國對台的軍事行動可能比習近平設定的2027年期限更早發生,如果中國試圖佔領台灣,將帶來「毀滅性後果」,一番言論引發關注。不過作家顏擇雅就指出,台灣翻譯的可能不是很正確,分析赫格塞斯的英文原文用詞,其實充滿強烈不確定性。

赫格塞斯31日指出,中國正積極擴充軍力,企圖以武力改變印太地區的權力平衡。他強調:「這不是危言聳聽。威脅是真實存在的,而且可能迫在眉睫。」他並提到,美方已觀察到解放軍正針對「奪台」能力進行全面性部署與演訓,認為中國可能準備在2027年之前就對台灣採取軍事行動。

作家顏擇雅昨(1)日在臉書PO文分析,赫格塞斯的英文原文用詞,提到赫格塞斯說的是「It could be imminent」,然而在英文中「以could來描述未來,代表講者本人並不確定,而且是比may和can更強烈的不確定,確定則會用will」。

美防長赫格塞斯直言,中國「武力奪台」迫在眉睫。(圖/翻攝自X @DODResponse)

▲美防長赫格塞斯直言,中國「武力奪台」迫在眉睫。(圖/翻攝自X @DODResponse)

認為赫格塞斯若是認定共軍威脅很迫近,他就應該講「It will be imminent」;若是可能很迫近,他會講「It may be imminent」或「It can be imminent」。然而他用的是「It could be imminent」,因此顏擇雅會翻譯為「那威脅搞不好、可能、或許很迫近,但也說不定」。

顏擇雅指出,關於不確定性,英文層次是比中文豐富很多的。例如「possible」與「probable」,中文都譯為「可能的」,但英文卻是完全不同性質的「可能」。possible意思較接近「可能性是有的」,「probable」則代表「從跡證推理,可能性算高」。

不過針對赫格塞斯那句「It could be imminent」,顏擇雅直言,一切都是不確定性,要跟這種不確定性共處,就是這一代台灣人的宿命。赫格塞斯的重點,就是為了減少不確定性。最後顏擇雅強調「我堅持大罷免,也是為了讓北京更不敢挺而走險,大大壓低這種不確定性」。

#美中台角力

CH54三立新聞台直播
大數據推薦
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明