國際中心/綜合報導
中國大動作展開淨網行動,從快播開始,到現在射手網、人人影視,免費的網路影片下載,未來恐怕會逐漸消失。不同於正版光碟的外語翻譯,網路上下載的影片字幕通常都較為「生活化」,有時候甚至會讓網友會心一笑,而翻譯出這些字幕的人,就是傳說中的「字幕組」。

(圖/翻攝自中國荐新闻)
一部外語劇的DVD發行,必須先引進該劇,緊接著翻譯,然後再經歷層層關卡的嚴格檢驗,才能送到劇迷手中。而中國的免費影音平台崛起後,在韓、日、歐美當地播放的隔天就馬上放上中文字幕版,讓劇迷們零時差搶鮮看完,這一切都是因為「字幕組」很有效率。

(圖/翻攝自中國荐新闻)
「字幕組」意指因為個人對於語言的興趣,透過翻譯喜歡的影集與網友分享,類似「志工」的概念,無酬勞,單純為了興趣。而這些翻譯影集,因為並未被拿去做為商業上的斂財工具,所以在當時沒有構成觸法的問題。現在全球的版權意識都在逐漸抬頭,中國也力拼「淨網行動」,逐步打下網路影音平台;隨著射手網的消失,這群「字幕組」恐怕也將下台一鞠躬。(整理:實習編輯劉彥璇)