記者谷庭/台北報導

▲黃仁勳台大畢典演講引發翻譯大戰。 (圖/台大提供)
輝達Nvidai 創辦人黃仁勳受邀到台大畢典演講,致詞時以一句「Run, don't Walk」來勉勵學子,不過卻意外掀起翻譯大戰,而台灣英語教父賴世雄也發表他的看法。
由於黃仁勳在台大演講時說:「Run, don't walk! Either you're running for food, or running from being food.」,不少媒體翻譯成「成為獵食者,不覓食就會被當食物」,不過台灣浩語文中心創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」認為媒體扭曲原意,認為應該翻譯為「奔跑吧,不要緩步徐行。記得,不論是追求目標或生存自保,都要衝刺。往往兩種情況難以分辨,但不論追或逃,勇往奔跑吧!」,而不是警告大家不夠兇就會被吃掉,此番言論也掀起翻譯大戰。

▲ 賴世雄認為黃仁勳這段話用語比較強一點,直譯「是你必須要跑!否則的話就是成為食物」,但認為其用意也是在鼓勵學生,畢竟現在是一個很競爭的社會。(圖/記者邱榮吉攝)
賴世雄則表示,他認為黃仁勳的用語比較強一點,比較直接一點,翻譯過來是:「你必須要跑!否則的話就是成為食物」,但賴世雄認為黃仁勳用意是在鼓勵,畢竟現在的環境的確很競爭,若要換另一種講法則是比較文謅謅,賴世雄嘗試用自己的方式闡述:「This is a competitve world, in this case you have to keep going, or you'll lag far behind. A highly competitive society, if you don't keep going, if you just mark time, you'll lag behind. 」(這是一個競爭的世界,因此你要持續前進,不然就會遠遠落後。在一個競爭的社會中,如果原地踏步,便會落人之後。)

▲台灣英語教父賴世雄認為黃仁勳的用語比較強一點,比較直接一點,其實也可以用另一種方式闡述(圖/記者邱榮吉攝)