生活中心/台北報導

▲是總匯?還是總會?三明治名稱引熱議。(圖/翻攝自「路上觀察學院」)
早餐店品項琳瑯滿目,配料豐富的總匯三明治更是不少民眾心頭好,不過你知道嗎?「總匯三明治」的會,其實是會議的會。
一名網友於臉書社團「路上觀察學院」中分享一張照片,還寫下「夜路走多了,總會三明治」。只見照片中早餐店僅剩一個「總會三明治」放在架子上,原PO以為早餐店寫錯字了,沒想到文章一發出,竟然有不少網友說明:總「會」三明治才是對的!
留言區中,一位林姓網友表示,這種三明治的英文原名叫做「Club Sandwich」,也就是「總會三明治」,是以往在美國提供前來俱樂部的民眾所食用,不過傳到台灣後,因為語言所造成的誤會,不知不覺變成什麼餡料都包在裡面的總匯三明治。
更有一名網友引用飲食相關的媒體文章解釋「總會」是對的中文翻譯。該篇媒體文章以「台灣獨有的總匯三明治竟是個以訛傳訛的美麗錯誤」為題,文中論述這種三明治的英文原名叫Club Sandwich,香港人稱「會館三明治」或「公司三明治」,並沒有林林總總匯聚一堂的意思,「總匯」2字恐怕是台灣人的誤解。
其他網友看了留言紛紛直呼長知識了:「受教了」、「我覺得我這幾十年的總匯都白吃了」、「奇怪的知識增加了....」、「現在台灣居然還有人會寫「總會」三明治,也太復古了吧~」。